הבעיה הנוספת הרצינית בעבודת הבלדיה ,הייתה בעיית השפה הרשמית על מסמכי המועצה שהיו בשפה הערבית, ליהודים ולאנגלים נוצרה בעיית תרגום, עמדו ודרשו חברי המועצה היהודיים לצרף למועצה מתורגמן יהודי ,בהמשך עבדו בעירייה שני מתורגמנים שעבדו בלשכות סמוכות ,מתרגם לעברית ומתרגם לערבית.
חברי המועצה והתושבים היהודים ,החלו לדרוש שכול מסמך יישא תרגום עברי מלווה לנייר הרשמי, כתגמול חדלו היהודים להגיש את מסמכיהם לעירייה ולשלטונות בשפה הערבית כתוצאה מכך גרמו היהודים לשלטונות לשנות את דעתם והשפה העברית ,החלה לשמש כשפה רשמית, בנוסף לשפה הערבית על מסמכי העירייה.
זוכרים את סוגיית התרגום : בסוף יולי 2012 נתקלתי בידיעה בעיתונות הירושלמית , שעיריית העיר נדרשת בהפוך על הפוך ,משלטונות הווקף של הר הבית, תרגום המסמכים שהוגשו לה לערבית בנושא שיפוץ אבני הכותל .
מסתבר כי הזמן עשה את שלו ונדרש טיפול ושיקום מהיר לאבני הכותל ,שלטונות העיר הגישו תוכניות עבודה לווקף ,כיוון שנדרשת עבודה משני צדדי הכותל, הן מצד חצר הר הבית והן מאזור הכותל.
התחכמו שלטונות הווקף ,בעיכובם של עבודות השיפוץ ,והחליטו כי הם כעת הם רוצים תרגום לערבית ,הן לתוכניות העבודה והן לשרטוטים, לפני שיאשרו את השיקום, אכן קם הגולם על יצרו.
כתיבת תגובה
יש להתחבר למערכת כדי לכתוב תגובה.